Provérbios são bacanas e dão lições valiosas em poucas palavras, o problema é quando você aprende um errado e sai repetindo por ai, principalmente em inglês, já que a tradução não é literal é ainda mais fácil sair falando besteira.
Então, para ajudar, a mim principalmente, procurei em sites confiáveis, alguns provérbios em inglês e seus equivalentes em português
• Os últimos serão os primeiros - The last will be the first.
• A ocasião faz o ladrão - Opportunity makes thieves.
• Águas paradas são profundas - Still waters run deep.
• Não se meta onde não é chamado - Mind your own business.
• Deus ajuda quem cedo madruga - The early bird catches the worm.
• Deus ajuda àqueles que ajudam a si mesmos - God helps those who help themselves.
• A galinha do vizinho sempre é mais gorda - The grass is always greener on the other side of the fence.
• Não julgue pelas aparências - Do not judge by appearances.
• As aparências enganam - Looks can be deceiving.
• Não se pode julgar um livro pela capa - You can’t tell a book by its cover. / You can’t judge a book by its cover.
• Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és - A man is known by the company he keeps / Birds of a feather flock together.
• De mal a pior - From worse to worse/worst. / Out of the frying pan and into the fire.
• Mais vale um pássaro na mão do que dois voando - A bird in the hand is worth two in the bush.
• Nem tudo que reluz é ouro - All that glitters is not gold.
• Nem tudo na vida são flores - Life is not a bed of roses.
• É uma faca de dois gumes - It’s a double-edged sword.
• O barato sai caro - You get what you pay for.
• Em terra de cego, quem tem um olho é rei - Among the blind a one-eyed man is king.
• A gota que faltava - The last drop makes the cup run over. / The straw that breaks the camel’s back.
• Matar dois coelhos de uma cajadada só - Kill two birds with one stone.
• Não adianta chorar sobre o leite derramado - No use crying over spilt milk.
• De pequenino é que se torce o pepino. - Best to bend while it is a twig.
• Pau que nasce torto, morre torto. - As the twig is bent, so is the tree inclined.
• Ninguém é de ferro - All work and no play makes Jack a dull boy.
• Quando um não quer, dois não brigam - It takes two to tango. / It takes two to begin a fight.
• Roupa suja se lava em casa - Don’t wash your dirty linen in public.
• Longe dos olhos, perto do coração - Absence makes the heart grow fonder.
• O que os olhos não vêem, o coração não sente - Out of sight, out of mind.
• Quem cala consente - Silence implies consent.
• Santo de casa não faz milagre - No one is a prophet in his own country.
• Isto é bom demais para ser verdade - It’s too good to be true.
• Onde há fumaça, há fogo - There’s no smoke without fire.
• Toda brincadeira tem um fundo de verdade - When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth.
• A mentira tem perna curta - Lies have short legs.
• Seguro morreu de velho - Better safe than sorry.
• Gato escaldado tem medo de água fria - A burnt child dreads the fire / A burnt child fears the fire.
• Ver para crer - Seeing is believing.
• Uma imagem vale por mil palavras - A picture is worth a thousand words
• Antes tarde do que nunca - Better late than never.
• Quando em Roma , faça como os romanos - When in Rome, do like the Romans.
• Quem vê cara, não vê coração - Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart.
• Beleza não bota a mesa - Beauty is only skin deep.
• Quem ama o feio, bonito lhe parece - Beauty is in the eye of the beholder. / In the eyes of the lover, pock-marks are dimples. / Love sees no faults.
• O amor é cego - Love is blind.
• Quem espera sempre alcança - Good things come to those who wait.
• A esperança é a última que morre - While there’s life, there’s hope.
• Melhor do que nada - Better than nothing.
• Uma mão lava a outra - You scratch my back and I’ll scratch yours.
• É dando que se recebe - It is in giving that we receive.
• Não mordas a mão que te alimenta - You should not bite the hand that feeds you.
• Cavalo dado, não se olha os dentes - Don’t look a gift horse in the mouth.
• A corda sempre arrebenta do lado mais fraco - A chain is only as strong as its weakest link.
• Quando dois elefantes brigam, quem sofre é a grama - When two elephants fight it is the grass that gets trampled.
• A união faz a força - There is strength in numbers. /United we stand, divided we fall.
• Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto - Don’t put all your eggs in one basket.
• Não contes os pintos senão depois de nascidos - Don’t count your chickens before they’ve hatched.
• Antes prevenir do que remediar - An ounce of prevention is worth a pound of cure.
A stitch in time saves nine.
• Um homem prevenido vale por dois - Forewarned is forearmed.
• Quem não arrisca não petisca - Nothing ventured, nothing gained.
• Quem não chora, não mama - The squeaky wheel gets the grease.
• À noite todos os gatos são pardos - All cats are gray in the dark (night).
• Há males que vêm para o bem - A blessing in disguise.
• Um é pouco, dois é bom e três é demais - Two’s company three’s a crowd.
• Vale mais o exemplo do que o preceito - Practice what you preach.
• Devagar se vai ao longe - He who treads softly goes far/
Make haste slowly.
• A pressa é inimiga da perfeição - Haste makes waste. / Haste is the enemy of perfection. /
Haste is the enemy of perfection. / He who takes his time does not fall.
• A justiça tarda, mas não falha - God stays long, but strikes at last. / Justice delays, but it does not fail.
• Quem com ferro fere, com ferro será ferido - He who lives by the sword, shall die by the sword.
• Amanhã é outro dia - Tomorrow’s a new day.
• Quando o gato sai, os ratos tomam conta - When the cat’s away, the mice will play.
• Uma coisa de cada vez - One thing at a time.
• Acabou-se o que era doce - All good things must come to an end.
• Quem ri por último, ri melhor - He who laughs last, laughs best.
• Alegria de uns, tristeza de outros - One man’s happiness is another man’s sadness.
• Um dia é da caça, outro do caçador - Every dog has his day.
• Tempo é dinheiro - Time is money.
• O dinheiro fala mais alto - Money talks.
• Todo homem tem seu preço - Every man has a price.
• Negócios em primeiro lugar - Business before pleasure.
• Amigos, amigos, negócios a parte - Business is business.
• Quem não tem cão, caça com gato - Make do with what you have.
• Fazer tempestade em copo d’água - Make a mountain out of a mole hill.
• Cão que ladra não morde - Barking dogs seldom bite. /His bark is worse that his bite.
• Antes só do que mal acompanhado - Better alone than in bad company.
• A emenda ficou pior do que o soneto - The remedy is worse than the disease.
• Nascido em berço de ouro - Born with a silver spoon in your mouth.
• Quem tem boca vai a Roma - Better to ask the way than go astray.
• Quem semeia vento, colhe tempestade - You reap what you sow.
• Um osso duro de roer - A hard nut to crack.
• Dos males o menor - Choose the lesser of two evils.
• A prática leva à perfeição - Practice makes perfect.
• Os melhores perfumes vêm nos menores frascos - Good things come in small packages.
• A estrada para o inferno é feita de boas intenções - The road to hell is paved with good intentions.
Mau.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
1 comentários:
MAzinho vc nao acredita...dia 12 de outubro vai ter Rafinha BAstos no teatro Coliseu aqui em Santos...e adivinha quem vai?
Euzinha!!!!
amo muito tudo isso....
saudades de tu....
mil beijinhos
Postar um comentário